Lezen | Achtergrond | Leiders | Creatives | Contact
Nu de vertaling van het Nieuwe Testament is afgerond, wordt gewerkt aan de vertaling van het Oude Testament. Hierbij maken we opnieuw gebruik van de nieuwste academisch aanvaarde bronteksten. Ook kiezen we tijdens het vertaalproces opnieuw telkens voor de verwoording die in taalkundig opzicht het meest verantwoord en harmonieus is, eerder dan een traditionele interpretatie te laten overheersen. Wij vertalen de Hebreeuwse grondtekst, en waar deze afwijkt van de Septuagint wordt steeds gekozen voor een weergave die de Hebreeuwse tekst weerspiegelt. (Het bekijken en evalueren van verschillen tussen de Hebreeuwse grondteksten en de Septuagint laten wij over aan theologen.)
Wij zijn op zoek naar vertalers, checkers, proeflezers en meelezers, die bereid zijn als onbezoldigd vrijwilliger hun tijd en expertise bij te dragen.
Deze bijdragers moeten voldoen aan de volgende vereisten:
- Vertalers: ervaren vertalers Nederlands die Bijbels Hebreeuws kunnen lezen en die bereid zijn met een nieuw computerprogramma te leren werken
- Checkers: mensen met expertise op het gebied van het Oude Testament, Bijbelse archeologie, of Bijbels Hebreeuws
- Proeflezers: ervaren proeflezers die in Vlaanderen wonen (of zijn opgegroeid)
- Meelezers: Nederlandstaligen die graag de Bijbel lezen en bereid zijn ons te laten weten welke zinnen in de tekst die hen wordt voorgelegd ze begrijpelijk vinden en welke vragen het lezen van bepaalde verzen bij hen oproept.
Als je interesse hebt, contacteer ons dan op: info@godsboek.be
Het Nieuwe Testament nu beschikbaar