Lezen | Achtergrond | Leiders | Creatives | Contact
Gods Boek – Het Nieuwe Testament is een nauwkeurige, heldere vertaling. De gehanteerde vertaaltheorie sluit aan bij de vertaaltheorie die in het algemeen door huidige professionele vertalers wordt gehanteerd. De ideeën in de brontekst worden zo nauwkeurig en helder mogelijk in de doeltaal gepresenteerd, zonder buitenlands ‘accent’ of 21e-eeuwse klemtonen. In de ogen van de makers van GBVNT is de taak van de vertaler niet af zolang niet elk vers en iedere zin in de doeltekst logisch en begrijpelijk is opgesteld. Daarbij moeten alle lagen van betekenis in de grondtekst worden weerspiegeld, zonder dat de vertaling ambiguïteit toevoegt waar deze niet door de oorspronkelijke auteurs bedoeld was.
Voor GBVNT werd het totale gamma aan beschikbaar taalkundig onderzoek gebruikt, zoals samengevat in de Handboeken voor Bijbelvertalers van UBS, de Exegetical Summaries van SIL, en de standaard Griekse woordenboeken (NIDDNTT, TDNT, BAG, LSJ, WBC. Ook werd de doeltekst tijdens het vertaalproces vergeleken met andere bestaande Bijbelvertalingen in het Nederlands en andere talen.
Bij specifieke vragen op taalkundig of archeologisch vlak werd gevraagd naar het advies van deskundigen.
De brontekst waarop het vertaalteam zich baseerde is Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland), editie 28 (UBS5). Het vertaalproces werd ondersteund door SIL.
De kern van het vertaalteam bestaat uit:
Vertaler: Marjolein Turner-Prins
Adviseur: Em. Prof. dr. Prof. Gie Vleugels
Bijdragers van theologische en taalkundige inzichten en input: Chris Sebrechts, John van der Dussen, David van der Steen, Annick Batselé-Lauwers, Marcel Casier, Niels Vandereycken, Raymond R. Hausoul, Karel Buntinx, Michel Verhaegen en Nees Zwaan.
Proef-, na- en meelezers: A J M De Winne, Melinda Wisse-Meyer, Johan Wauters, Johan Menheere, Chris Carroll, Esmarie Taljaard, Edgar van de Hoeve, Aaldert Prins, Albert Prins, Bea Geuens, Jelmer Prins, Ignace Demaerel, Martijn Bruggeman, Alex van Nes, Levi Vrijsen, Inge Van Wiele, Martin en Mareike Hartzema, Mark Houben, Willy van der Biest, Danny Raesen.
Marjolein Turner-Prins (geb. 1964) is een professioneel vertaler, gespecialiseerd in theologie en commercieel werk. Ze is een voormalig lid (MITI) van het Institute of Translation and Interpreting en woont in Zaventem. Ze is opgeleid zendeling en als zodanig verbonden aan OM (Operatie Mobilisatie).
Deze vertaling van het Nieuwe Testament is mogelijk gemaakt door een gift van
Voice of the Martyrs (waarvan de Nederlandse tak Stichting de Ondergrondse Kerk
heet) en door de inzet van onbezoldigde vrijwilligers, die hun tijd en
expertise hebben gedoneerd omdat ze geloven in het belang van dit bijzondere
culturele en geestelijke werk. Momenteel wordt gewerkt aan de vertaling van het Oude Testament.
Het Nieuwe Testament nu beschikbaar